Казалось бы - ну откуда в их краях взяться почитателям Святого Патрика? И тем не менее, каждый год в его день в заведении Оливьеры появлялась одна и та же компания мужчин, в одежде которых, тут и там украшенной трилистниками, преобладал зеленый цвет. Компания, к счастью, довольно тихая, если и засиживалась за полночь, то совсем чуть-чуть. Поньо, которая в этот день гостила у Оливьеры, не легла - сидела у камина, возилась с клубочками, как котенок, грызла орехи и время от времени прислушивалась к разговорам взрослых. Оливьера считала, что не вправе насильно увести в кровать эту странную девчушку, которая уже не первый год жила одна, без родителей, и сама устанавливала для себя правила. И потому Поньо спокойно досидела до того момента, когда празднующие ушли, а Оливьера принялась вытирать стол и убирать грязную посуду и остатки недоеденного ужина.
читать дальше- Оливьера, а Святой Патрик - это кто?

- Жил давным-давно такой ирландец, который сумел прогнать со своей земли всех змей. Говорят, веселый был человек, и очень добрый. Потому его так и любят, и помнят до сих пор, что он много хорошего людям делал.

- А расскажи мне его историю!
- Да ведь я больше ничего и не знаю об этом Святом Патрике.

- Кстати, Поньо, ты не приторонулась к грибам, которые я для тебя приготовила! И чай давно остыл. Если ты не хочешь ужинать, то, может быть, пойдешь в кровать?

- Да пью я, пью!

- И все же интересно, каким он был, этот Святой Патрик...

- Оливьера, если ты не знаешь про Патрика, расскажи мне просто сказку, любую. Иначе мне не уснуть сегодня.

- Ну хорошо, детка. Забирайся на колени и слушай. Только потом сразу в кровать, без пререканий. А утром встанем пораньше, и ты поможешь мне накрыть на столы.

- Это случилось очень-очень давно. В далекой Японии жила красавица-ёкай, юная и горячая девушка с духом лисицы. Таких еще называют кицунэ. Тогда кицунэ гораздо больше интересовались миром людей, чем сейчас. Одни имели самые лучшие намерения: они влюблялись в простых крестьян, заводили семьи и рожали детей, наделенных особой силой. Они награждали сообразительных юношей и девушек, открывали им дорогу к богатству и славе. Они могли подбросить отчаявшемуся семейству прямо к порогу древний клад, полный золотых монет. Другие кицунэ были злыми, а дела их были ужасны...

- Такие лисы чаще всего были девятихвостыми, их мех отливал серебром или платиной. Это означало, что лиса прожила на свете тысячу лет и теперь обладает великой мудростью и хитростью. Их не интересовали простые смертные, они втирались в доверие к самим императорам и их руками вершили великое зло. Одна кицуне высосала душу из наложницы императора, вселилась в ее тело, одурманила господина и заставила его своими руками убить жену и детей. Другая, ставши любовницей другого императора, заставляла его совершать массовые казни, и все ей было мало погубленных человеческих жизней...

- Неудивительно, что японцы скоро прознали о кознях кицунэ и стали их остерегаться. Тут-то в истории и появляется главная ее героиня, Тамамо-но маэ или просто Мэй. Как кицунэ она уже была девятихвостой лисицей с серебристой шкуркой, но при этом с ярко-рыжим мехом на голове. Другие ёкаи с подозрением относились к этой ее странности. Да и сама Мэй чувствовала, что она не такая, что нет ей места ни среди демонов, ни среди людей, и очень страдала от этого. В человечьем обличье эта лисичка была особенно ранима и на удивление наивна, будто и не было за ее плечами тысячелетий, прожитых в лисьей шкуре.

- И вот однажды в лесу она увидела юношу, который похитил ее сердце. К несчастью, это был император Коноэ. Если бы Мэй полюбила простого юношу, у истории был бы совсем другой финал. Но сердцу не прикажешь, а оно выбрало императора, как это обычно делали злодейки-кицунэ, которые стремились навредить людям. В этот момент Мэй была в облике лисицы, и потому она просто следовала за процессией до дворца. Позже она перекинулась в дивной красоты девушку и без страха ступила во дворец императора...
Оливьера заметила, что Поньо клюет носом, но продолжала рассказ.

- Во дворце она за считанные дни завоевала сначала внимание, а затем и искреннюю привязанность императора. Что скрывать, далеко не все придворные были довольны этим фактом, а также тем влиянием, которое красавица оказывала на их повелителя. Влюбленные же не обращали ни на что внимания, и провели вместе немало счастливых дней. Но. как это бывает, о хорошем рассказать почти нечего, зато вот плохое и превращается в настоящую историю.
Поньо в полудреме не заметила, как задергались - заплясали огоньки свечей.

Не заметила спящая малютка и того, как историю подхватил и продолжил другой голос - голос неизвестно откуда взявшейся серебристо-серой девушки с огненно-рыжей гривой...

- Однажды молодой император тяжело заболел. И один из его придворных, который считался лекарем и мудрецом, а на деле был просто шарлатаном, и при этом он просто ненавидел Мэй, изрек: неизлечимая болезнь повелителя наступила из-за женщины. все посмотрели на Мэй. А кицунэ... У них очень сильны инстинкты, они ведь не люди. Мэй испугалась, в мгновение ока обернулась серебристо-рыжей лисицей и выскочила из дворца.

- Придворные тут же начали выдумывать дурные истории о девуше: мол она и есть одна из переродившихся душегубок-кицунэ, которая прежде уже завладела сердцем одного из императоров и заставила его собрать страшный урожай из тысяч и тысяч жизней подданных. Тем временем, Мэй бежала, не разбирая дороги. И даже гибельные болота, которые не выпускали ничего живого, не остановили ее. Сердце бедной кицунэ было разбито, и она предпочла бы умереть. Однако, судьба распорядилась иначе.

- Она долго жила на болотах, питаясь, чем придется и не решаясь покинуть обличье лисы. Тем временем, император поправился и начал искать свою Мэй. Он отказывался верить в то, что она - оборотень, ёкай. А даже если и так, говорил он, ёкаи живут бок о бок с нами тысячелетиями, и не изничтожили род людской. Так что он не боится и хочет посмотреть в глаза любимой...

- Тогда те придворные, кто был против девушки, начали распускать слухи, будто серебряная лиса, которая живет на болотах (время от времени охотники видели ее ускользающий силуэт, и потому вельможам было известно, что она еще жива) причиняет вред жителям окрестных деревень, насылает на них голод, неурожай и болезни, убивает зазевавшихся путников. Среди крестьян и монахов тут же нашлось немало смельчаков, которые вызвались погубить кицунэ.

Голос девушки сорвался и перешел на шепот:
- Так получилось... Что молодой император... Поверил в эти слухи и даже сам благословил одного из монахов на убийство кицунэ... Мэй узнала об этом сей же час и, призвав на помощь всю свою волю, пожелала себе умереть... Однако, ненависть ко всему роду человеческому, которая проснулась в этот миг в ее сердце, была столь велика, что не дала девушке погибнуть. Более того, она обратила кицунэ в страшный убивающий камень. Любой, кто оказывался достаточно близко к нему, падал замертво. Так люди своей злобой и наговорами претворили в жизнь самую черную свою ложь.

Поньо спала, и ей снилось, как плачет влюбленная Мэй на огромном, мертвом болоте.

А историю вновь продолжила Оливьера.

Многие тысячелетия люди недобрым словом поминали кицунэ Тамамо-но маэ. Время от времени кто-то из героев заявлял, что победил страшный камень, освободил и уничтожил дух мстительной лисы. Но через некоторое время рядом с убивающим камнем вновь появлялось бездыханное тело какого-нибудь заблудившегося путника.

- Все это время сердце Мэй обливалось кровью. Она никогда не была злой, да и обида на людей давно прошла. Однако, она ничего не могла поделать со страшной силой камня, в котором оказался заключен ее дух.

- Но однажды силы камня стали слабеть.

Чужой голос добавил:
- Еще немного - и он отпустил лису.

- С тех пор она предпочитает жить в облике человека, пусть сердце ее и закрыто для любви.

- Хотя, друзья Мэй знают: она мечтает когда-нибудь в небесных чертогах соединиться со своим императором, которого давно простила.